这些天在整理日本足球俱乐部的译名话题。虽然国内有不少相关文章,不过还是看了一下原来的出处。为数众多的“魔改”队名,将日本人的中二特质体现无遗。本文只挑选其中一个类型——
经过前人长达20年的研究推敲,大部分日本J1、J2俱乐部都有了汉语意译的队名,但也有少数例外。目前两级联赛共有大阪钢巴、札幌冈萨多、金泽塞维根、町田泽维亚、山口雷诺法这五支球队完全采用了音译。原因只有一个,队名“魔改”得过于夸张,以至于无法用一两个有意义的汉语词汇来清晰表达。
沈雷专栏 | 取名开脑洞,日本第一名-1.jpg
五队中大阪钢巴的成绩最好、名气最大,其名字的出处也最为简单。“Gamba”在意大利语中即为“腿”,也因此一些港澳媒体意译为“飞脚”。但这个意大利语单词又与日语“顽张る”(发音Ganbaru)谐音,意为“加油”“努力”。显然“飞脚”不具备这层意思,因此更多人选择了直译“钢巴”。
一个外语名字,且与日语某个单词谐音,这是不少日本球队的取名做法。大阪钢巴用了一个存在的意大利语单词,并谐音了一个极为常见的日语单词,这样的做法可谓非常良心。金泽塞维根就要复杂得多。队名“Zweigen”魔改了德语zwei(2)和gehen(progress,进步),意喻“球队和球迷们共同进步”。同时这个看起来很德国其实在德语中不存在的生造词,与金泽方言中“强壮”的发音接近。要同时表达三层意思难度太大,也因此有了被普遍接受却大家不知所以然的“塞维根”。
町田、山口、札幌这三队古怪的队名,同样是因为生造了单词。町田是东京都的一座卫星城,可谓毫无特色。而球队听起来很特别的队名Zelvia,拆解开来也很乏味——“zel”取自町田市树榉树的拉丁语学名“Zelkova serrata”,“via”取自于市花一串红的拉丁语学名“Salvia splendens”,两种植物在日本都非常常见。而这个名字也只能以音译作罢。
沈雷专栏 | 取名开脑洞,日本第一名-2.jpg
山口雷诺法则要复杂得多。Renofa里的“reno”取自英语单词“renovation”(革命、维新),fa则是脱胎于“fight”和“fine”。今天的山口县正是明治维新前的长州藩,长州和萨摩、土佐等藩是倒幕运动的急先锋,也由此成为明治维新的主力军,诞生了如桂小五郎、伊藤博文、山县有朋、乃木希典等一批名人与望族。如今在日本国内经济地位不彰的山口县,“产出”了包括安倍晋三在内的九任首相,而这一切都与明知维新的长州藩息息相关。“雷诺法”这个队名或许是山口人对过往辉煌的集中体现,但要意译,还是难度太大了。
开脑洞第一名,绝对属于札幌队名冈萨多。Consadole这个生造词其实分为“consado”和“ole”两个部分。“O le”是拉丁语系中的“加油”,非常容易理解。而前者必须拆成“con-sado”,再倒过来念——这是日语“道产子”的谐音,意为(北海道)道民,发音为“do-san-ko”。“道产子”大约可以意译为“本地人”,那么队名或许能叫为“札幌人地本加油”。算了,还是不开脑洞了,直接最简单的“冈萨多”吧。