比来,一款美国人建造的关于日本历史的3A游戏在全球出售,不外你更愿意叫它《对马岛之魂》还是《对马岛之鬼》呢?
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-1.jpg
实在有这样的翻译差异,大大都缘由是来自游戏公布早期只要英文称号,并没有官方界说中文称号而致使的,所以国内媒体味按照字面意义停止游戏称号的翻译,自己《对马岛之魂》的英文称号"Ghost of Tsushima"直译过来应当是"对马的鬼魂"。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-2.jpg
可是游戏报告的对马岛是个实在存在地名和历史事务,所以一路头自然被翻译成《对马岛之鬼》,直到后来官方中文名简直认才改了这样的叫法,可是为了保证国内玩家都眼生这款作品,所以两其中文名都有人说。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-3.jpg
可是港台地域叫这个游戏"对马战鬼",从翻译上就能看出是一个比力简单间接的翻译。
不外,说起游戏译名,实在还闹过很多笑话,其中出格是中国台湾地域在翻译游戏称号的时辰,最喜好脑洞大开,甚至会把游戏名翻译的不像原本的游戏。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-4.jpg
比如《Mirror's Edge》这自己是一款跑酷游戏,游戏傍边的场景地址大多也是在城市傍边,所以的我们间接把这个游戏称号英译成《镜之边沿》,底子不需要增加任何修饰,可是台服则译名成了《靓影特务》,这称号不晓得的还以为跟谍战剧有关。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-5.jpg
还有像是大师熟悉的赛车游戏《need for speed》,直译过来是"速度的需要"就会显得比力迷惑,这在语法上不合适国人的习惯,所以《极品飞车》这个名字就诞生了,可是台服却翻译成《极速快感》,这样的翻译很轻易会让思惟不纯洁的人发生误差。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-6.jpg
固然,翻译最为搞笑的要数"老头转动条"和"踢牙老奶奶",前者是由于翻译者间接把《上古卷轴》的英文名"The Elder Scrolls"直译了过来,这个毛病的翻译后来成了这个游戏独占的梗,玩家们也就把这个梗当做游戏的别称。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-7.jpg
后者照旧还是台服闹出来的笑话,由于《无冬之夜》繁体中文的刊行商偷懒,挪用和覆盖各类大量的中文翻译,致使游戏内的中文对话出现各类不关联的内容。
其中有一段剧情就是老奶奶带头踢人的剧情,可是开辟商由于懒,将很多地方的翻译间接用"踢牙老奶奶"覆盖,致使游戏在很多不相关联的地方也能看到的"踢牙老奶奶"这个词,这间接致使玩家们不能正确了解游戏文本的寄义,没法通关。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-8.jpg
实在,我们国服的汉化组也闹过这样的笑话,已经某媒体的汉化组在翻译《刺客信条:启迪录》的时辰,剧情中有一段是Ezio已经完成刺杀,可是他会对死者说一句祈祷词"Requiescat in pace, bastardo",可是机翻给出的毛病成果致使这句话被翻译成了"哥特式金属私生子",而这个奇葩的翻译更是被玩家认作是游戏翻译界的"笑柄"。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-9.jpg
有搞笑的翻译自然也有逼格满满的游戏译名,像是暴雪的游戏译名根基上都是相当的高峻上,比如《守望先锋》,原名《Overwatch》,假如在直译的情况下就是看管,保护射击的意义。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-10.jpg
可是在国服上线以后,《守望先锋》这样的译名将游戏自己打法反应的淋漓尽致,守点和突进别离用"守望"和"先锋"两个词停止了概括。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-11.jpg
再者就是大师熟悉的《拳皇》系列,原作英文名叫《The King of Fighters》直译过来就是"战士之王",可是初代的几个版本傍边有很多的翻译名。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-12.jpg
其中有很多人愿意叫"肉搏之王",可是随着续作的迭代,我们更愿意叫它《拳皇》系列,以致于后来官方还在游戏里加入"拳皇"的字样,而这样的叫法也被保存到了现在。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-13.jpg
甚至在手游傍边也出现了分歧的译名,早前《荒原乱斗》还没有上线国服的时辰,游戏原名叫《Brawl Stars》,假如游戏直译过来会酿成"争持/打斗之星",可是游戏在2017年公布的时辰被翻译成《矿星之争》,直到后来国际服正式上线以后才被肯定为"荒原乱斗"。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-14.jpg
假如从游戏内容上看"矿星之争"这样的翻译实在比力切近游戏,究竟像是最初始的形式:宝石争霸战,就是在矿山傍边争取宝石,而"荒原乱斗"这样的翻译更是合适现在的游戏内容,38位豪杰的大乱斗,以及5种的常驻形式等等。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高-15.jpg
从各个游戏名的翻译中可以看到,国服游戏称号的翻译实在会加入一些中国人的习惯和文化在其中,而很多游戏由于称号的逼格给游戏自己增加了很多印象分,比如适才提到的守望先锋,还有暗黑破坏神等等。
不晓得大师还晓得哪些耐人寻味的游戏译名呢?下方批评区留言我们一路会商。
「真诚赞赏,手留余香」
  • 打赏 支付宝扫一扫
  • 打赏 微信扫一扫